Arwain ha scritto:Peccato che io intendevssi proprio lo spiedino di carne marocchino, che ho magnato in Marocco esattamente una settimana fa. Quello che intendi tu, non era considerato nella mia ironica riflessione (se no avrei incluso l'ex fenerbahce), ma devo dire che quello turco è meglio e se vai ad Istanbul ti dico dove andare.
PS: si dice chawarma "er girello", non shawarma, ma sono sicuro che sia un errore di tapyng per un esperto come te
Ho l'impressione che tu ti stia rigirando la frittata, facciamo però che sono in buona fede e ti credo, quindi in pratica stavi dando a Benatia dello "spiedinaro", se esiste il termine, ha poco senso comunque.
Come se dicessi che lo spiedino di carne alla griglia, di per sé un semplice pezzo di carne impilato su uno stecchetto, è una peculiarità o un piatto identificativo del Marocco, che poi lo facciano alla grande per via della grande tradizione culinaria che hanno alle spalle è un altro discorso. Se vai in Tunisia o in Egitto o in India, giusto per citare le prime tre a caso che mi sono balzate in mente, fanno la stessa cosa magari con carne e salse diverse, ognuno ha la sua variante più o meno buona.
Kabāb è un termine generico significa semplicemente "carne arrostita" che per comodità di cottura viene infilzata nello stecchetto e per estensione diventa quindi spiedino, in realtà l'unico requisito è la cottura sulla gratella, se c'è quella tutto è classificabile come tale. Poi gli si può dare in ogni lingua il nome desiderato, ma non cambia la sostanza.
Spiedinaro potrei essere anche io se vendessi arrosticini, è come se dicessi che la bistecca è un piatto tipico italiano, non ha senso. Avessi detto che è un "
tajinaro" sarebbe stato diverso.
Poi se volessi essere rompicoglioni al 100%, e voglio, ti direi che kebabbaro può riferirsi solo al piatto turco visto che la "e" in arabo almeno formalmente non esiste, solo la "a", anche se ovviamente nei dialetti locali la pronunciano a metà. Parliamo di minuzie comunque.
Per quanto riguarda "er girello", come lo chiami te insieme alla tua combriccola di amici, scrivendo shawarma/shawerma non ho fatto nessun errore di typing, lo hai detto tu che sono esperto. La più logica/ufficiale traslitterazione, che poi dall'arabo sarebbe una trascrizione piuttosto, considerando che siamo italiani, è la mia, la šīn (š), la fricativa postalveolare per capirci, è sorda e ha di conseguenza una pronuncia morbida, al massimo puoi scriverla per renderla ancora più italiana <sc>, poi chawarma come dici tu va benissimo lo stesso perchè in Marocco parlano francese, però è maggiormente equivocabile visto che spesso e volentieri in altre lingue il digramma <ch> viene traslitterato con il grafema <x> o <z>, come in portoghese ad esempio.
La traslitterazione perfetta serve a poco comunque, possono essere più o meno tutte giuste, basta che la sai pronunciare alla fine.
Fidati di me.
P.s. Non ho inteso cosa intendevi quanto hai scritto "intendevssi", misà che ti devi rimagnare una "v" insieme al tuo spiedino, ma è probabile che sia un errore di battitura per un utente esperto come te